De leeftijd van Empire

Linda stuurde me een geweldige link naar deze jurk:

Het is niet dat de jurk zo goed is, echt; Het is veel meer over de beschrijving:

Waarin de schrijver zich posities geeft dat er een deel van het lichaam is genaamd “The Empire”, dat ideaal is onder de buste, boven de natuurlijke taille.

Het zou gemakkelijk zijn om dit af te schrijven als een fout (wat ik denk dat het technisch gezien is, op dit punt), maar het is veel interessanter om ernaar te kijken als een voorbeeld van lexicale verandering. (Misschien hoort dit op mijn andere blog?) Er zijn veel verschillende manieren waarop woorden kunnen veranderen, maar ik denk dat dit een voorbeeld is van een folk-etymologische verandering.

Als je de verbinding nooit hebt gemaakt die ‘Empire’ in deze context naar een daadwerkelijk rijk verwijst, zou het volledig logisch zijn om aan te nemen dat “Empire” AA veel meer overtuigd is om ‘High-taille’ of ‘Under Bust’ te zeggen Rechtsaf? Folk etymologieën bedenken uitleg die logisch lijken en die passen bij de feiten. Wat een eenvoudiger uitleg is: dat een silhouet wordt vernoemd naar een aantal langdurige Franse mensen, of dat de naam is gebaseerd op het deel van het lichaam dat het benadrukt?

Ik probeer niet te zeggen dat deze interpretatie goed is; Ik probeer gewoon te zeggen dat het interessant is … maar ik zou ook niet beweren dat een woord om slaafs te hechten aan zijn etymologische oorsprong. Woorden veranderen, tenslotte. Dat is precies hoe de dingen zijn. Ik weet niet of dit gebruik gaat vangen, maar ik zal eraan blijven genieten. (Als je het haat, vrees nooit: Niemand zal je dwingen om te gaan verwijzen naar je ‘rijk’.)

Ik kijk er ook naar uit om erachter te komen dat het deel van mijn lichaam waar de knie het kalf voldoet “de Capri”, en dat een beetje bovendien een “clamdigger” heeft.

Deel dit:
Twitter
Facebook

Soortgelijk:
Zoals het laden …

Verwant

Meer polka-dots! 28 juni 2006With 43 Opmerkingen
Op zoek naar een jurk … en nag me, pleasejanuary 20, 2009
Prom Time (CIRCA 1989) 20 april 2007

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *